Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Модератор
Аватара пользователя

С нами: 11 лет 3 месяца
Сообщения: 7870
Молдова

Сообщение 13 фев 2016, 12:36 

[Цитировать]

G.Puccini Tosca (Domingo, Behrens, Sinopoli, Zeffirelli)) /Дж.Пуччини Тоска (Доминго, Беренс, Синополи) (Франко Зеффирелли, Владимир Романовский) (Впервые - подробный русский перевод в субтитрах)


Год выпуска: 1985, 2012

Страна-производитель: США
Жанр: opera
Продолжительность: 2:10:59
Язык: итальянский
Перевод: русский
Субтитры: русские
Режиссер/Хореограф: Франко Зеффирелли
Исполнители:

Флория Тоска - Хильдегард Беренс
Марио Каварадосси - Пласидо Доминго
Барон Скарпиа - Корнелл МакНил
Чезаре Анжелотти - Джеймс Кортни
Сакристан - Итало Тайо
Сполетта - Антони Лачиура

Оркестр и хор Метрополитан Оперы (Нью-Йорк)
Дирижер Джузеппе Синополи

Треклист:
1. «Тоска», Джакомо Пуччини. Опера в трех действиях.
2. Послесловие автора перевода

Описание: Впервые - одна из самых знаменитых опер в истории с подробным русским переводом.

Многие постановщики, исполнители, и администраторы оперных театров по всему миру пребывают в заблуждении по поводу того, для кого великие композиторы пишут оперу. Они думают, что, к примеру, Джакомо Пуччини писал для них. На самом деле и Пуччини, и Верди, и Вагнер, и Чайковский писали не для исполнителей, постановщиков, или администраторов, а для слушателей. То есть, для нас с вами. Поэтому исполнение оперы (по всему миру) на языках, которые не понимает аудитория - неправильный подход к делу. Непонимание того, что в данный момент поют на сцене, портит впечатление от музыки. Во всех случаях, и особенно в случае опер Пуччини, и вот почему.

Король веристов, Пуччини в своих опусах не просто музыкальный драматург, но драматург невероятно, фантастически детальный. Решительно всё, что происходит на сцене, и часто за сценой, отображено у него в партитуре, до мельчайших подробностей. Поэтому непонимание текста либретто в каждый отдельный момент исполнения ведет к непониманию музыки. Почему, например, в мини-арии главного героя в третьем акте (о руках Тоски) звучит вдруг лейтмотив кабинета злодея Скарпиа? Потому что именно в этот момент герой поет о том, как «в эти руки, созданные для благих дел - ласкать детей, собирать розы, молиться за тех, с кем случилось несчастье, справедливость вложила оружие, поразившее злодея». Почему сразу после того, как героиня уходит со сцены в первом акте, и Марио делает скрывающемуся беглецу знак выйти из укрытия, звучит лейтмотив героини? Потому что герой ее именно в этот момент упоминает: «Моя Тоска - женщина добрая, но ничего не скрывает от своего духовника, поэтому будет лучше, если она ничего не будет знать». Волшебная сеть тем, лейтмотивов, мелодий, являющаяся основой партитуры этой оперы, держится на драматургии - на тексте либретто.

Существует несколько вариантов перевода либретто оперы «Тоска» на русский язык. Два так называемых «академических» варианта, т.е. готовые к исполнению стихотворные переводы, неадектватны: очень неточные, сумбурные, местами невероятно глупо звучащие, созданы они были в то время, когда российская словесность страдала запоздалым викторианством; а подробных качественных подстрочных переводов «Тоски» на русский язык до этого момента не было. Русские переводы английских субтитров не являются адекватными ни в коей мере - во-первых потому, что английские субтитры к «Тоске» - очень поверхностные, неполные, и местами глуповатые; а во-вторых потому, что переводить нужно оригинал.

Таким образом данная видеозапись с вшитыми русскими субтитрами, содержащими подробный перевод либретто «Тоски» на русский язык (плюс стихотворный перевод трех арий, готовый к исполнению на сцене) является уникальной. Послушав и посмотрев ее, вы увидите совсем другую «Тоску» - настоящую «Тоску», со стремительно развивающимся действием, невероятной музыкой, проникающей в самую душу, и с нюансами, которые обычно ускользают от слушателя, имеющего благодаря заблуждению администраций оперных театров, неполное представление о тексте этой музыкальной драмы.

Данное исполнение «Тоски» имело место в Метрополитан-Опере в Нью-Йорке в году Милости Божией 1985-м. Из всех видеозаписей «Тоски», имеющихся в наличии в данный момент, эта видеозапись - «меньшее из зол»; она более или менее отображает замысел великого композитора и его либреттистов. Декорации весьма на уровне; дирижирование на протяжении почти всей оперы весьма достойное; режиссура почти целиком безупречная.

К сожалению - девятиминутное послесловие автора перевода уложилось в файл в неверно закодированном виде, вследствие чего оно, послесловие, искажено очень серьезно. Желающие ознакомиться с неискаженным послесловием могут посмотреть его, послесловие, на ютюбе -

http://youtu.be/vtmptyHvG3g



Желающие более подробно ознакомиться с методами работы Джакомо Пуччини могут сделать это, просмотрев мой видеорассказ на эту тему:

«Как воспринимать мелодии Пуччини» -

http://mightyniche.com/pucciniru.html

С большим уважением к аудитории и создателям оперы «Тоска»,

Владимир Романовский, автор перевода
Качество видео: DVDRip
Формат/Контейнер: mpg
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео поток: MPEG-1/2 Video (mpgv), resolution 720 x 480, Frame rate: 59.940059, bitrate: 4160 Кбит/сек
Аудио поток: MPEG-audio-layer 1/2/3 (mpga), channels: stereo, sample rate 48000 Hz, bitrate 224 kb/s
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент