Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Модератор
Аватара пользователя

С нами: 11 лет 3 месяца
Сообщения: 30721
Россия

Сообщение 20 июл 2015, 15:28 

[Цитировать]

Песнь об Альбигойском крестовом походе


Год: 2010
Автор: Гильем Тудельский
Жанр: стихотворная историческая хроника
Издательство: Квадрига
ISBN: 978-5-91791-036-9
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 338

Описание: «Песнь...»- стихотворная историческая хроника, посвященная крестовому походу 1209 года против провансальских еретитков-альбигойцев. Издание содержит перевод первой части, написанной Гильемом Тудельским на провансальском (окситанском) языке параллельно событиям и доведено до середины 1213 года.
Развитие событий описано едва ли не по дням и часам. Особенно ценна хроника тем, что автор общался с непосредственными участниками похода, указывая информаторов.
Светлана Лихачева, подготовившая с коллегами стихотворный русский перевод, поставила перед собой цель точно воспроизвести размер и систему рифмовки оригинала со всеми ее особенностями, а также соблюсти эквилинеарность. Сделана попытка выдержать стиль автора и не приукрасить оригинал. Чтобы передать национальный и исторический колорит, переводчики в большинстве случаев отдают предпочтение окситанским вариантам имен и географических названий.
Издание снабжено обширным комментарием.
Доп. информация: Издание содержит только часть хроники (~1/4) от общего объема. Полный перевод можно найти в другом издании:
Литературные памятники - Песнь о крестовом походе против альбигойцев [2011, DjVu, RUS] - перевод И. О. Белавина

Отзывы
1. Редактор издания в ЛП (Сифурова Л.А.)
Мы купили конкурентный перевод Альбигойцев. Оказалось, что там не вся поэма, а только примерно ее 1/4 часть -- та, что написано Гильемом из Туделы, а перевода Анонима нет как нет. На контртитуле они пишут имя автора -- Guillaume Tudel, хотя на самом деле должно быть Guillaume de Tudèle, но еще точнее, если уж эпос ОКСИТАНСКИЙ, как они подчеркивают везде и кругом, должно быть Guilhèm de Tudèla, ведь на титуле, по-русски, они пишут Гильем Тудельский. Короче, дурдом начинается уже с контртитула. Дальше в общем-то можно и не смотреть. Хотя по идее можно не смотреть дальше обложки, так как они перевели название как "Песнь об альбигойском крестовом походе" (у нас -- "Песнь о крестовом походе против альбигойцев", что куда ближе отражает суть произведения). Они соблюли монорим, но это потому, что у Гильема короткие лессы -- самая длинная, по-моему, строк 20 или 30. Посмотрим, что они будут делать, когда пойдут длинные, по 100-200 и более строк у Анонима, продолжателя "Песни". Перевод мне совсем не понравился. У них какой странный ритм -- там посреди каждого стиха возникает пауза, и порой она падает на середину слова, что, конечно, звучит странновато, когда слово разбивается посредине дороги. Кроме того, они используют слова, которых быть не должно: "буржуа" (это вместо горожане!), "карантен" (для обозначения того, что рыцари ходили в крестовый поход на 40 дней, чтобы получить отпущение грехов), "экюйе" (вместо нормального русского слова "конюший" или "оруженосец"). Ну и так далее. Потом, имена собственные у них якобы написаны на окситанский манер -- ха-ха, я с вас смеюсь, ни фига подобного, они написаны как бог на душу положил. Граф Монфор в ряде мест "Песни" (в оригинале) назван Fort, так они и пишут его -- Форт, и получается бред: в двух строках подряд он идет в одной как Монфор, а в следующей как Форт. Ну не дурдом? Потом, картинки они дают в основном виды замков и городов (у нас тоже это есть), но там есть одна фотка -- они пишут, что это гробница Пьера де Кастельно (который, кстати, у них назван то Петром, то Пейре), тогда как на самом деле это гробница св. Эгидия, а гробница Кастельно на пару метров дальше, в нише! Короче, там можно перечислять и перечислять огрехи.

drug-detei.livejournal.com/227067.html
2. Дюков А.Р.
Создается впечатление, что перевод Лихачевой более точен, чем перевод Белавина. Лихачева сохраняет погрешности оригинала – такие, как, например, отсутствие в некоторых лессах стихотворной «подвески» или имеющиеся в оригинале лакуны, тогда как Белавин эти дефекты сглаживает. Например, в оригинале первые строчки лессы 31 и 32 практически дословно совпадают (вероятно, из-за ошибки переписчика). Лихачева воспроизводит эту особенность оригинала, тогда как в переводе Белавина это повторение упразднено. Точно так же исчезают у Белавина сохраненные Лихачевой обращения к слушателям, маркирующие собой отдельные эпизоды первой части «Песни».
....
Комментарии к переводу Лихачевой заметно более обширны, чем комментарии к переводу Белавина; немаловажно, что в этих комментариях даются прямые ссылки на привлекавшиеся источники и литературу, тогда как Белавин и Морозова ссылочным аппаратом свои комментарии не отягощают.

На мой взгляд, перевод Лихачевой сильно лучше, однако она перевела только первую часть "Песни", а Белавин - обе. А потому пока (и если) Лихачева не издаст перевод второй части, иметь в билиотеке лучше обе книги.

a-dyukov.livejournal.com/953578.html
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент