В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев | Теория и практика перевода. Французский язык [2000] [DJVU]
Автор: В.Г. Гак, Б.Б. ГригорьевНазвание: Теория и практика перевода. Французский языкГод: 2000Издательство: «Интердиалект+»ISBN: 5-89520-040-0Отрасль (жанр): Учебно-методическое пособиеЯзык: Русский, французскийФормат: DJVUКачество: Хороший сканОписание:Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на французский. Общие положения
Выбор слова при переводе
Грамматические вопросы перевода
О стилистических особенностях газетных материалов
ТЕМА ПЕРВАЯ. ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ
ТЕМА ВТОРАЯ. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТЕМА ТРЕТЬЯ. ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ
ТЕМА ПЯТАЯ. РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
ТЕМА ШЕСТАЯ. ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ
ТЕМА СЕДЬМАЯ. КОНГРЕСС, КОНФЕРЕНЦИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ТЕМА ВОСЬМАЯ. ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ТЕМА ДЕВЯТАЯ. ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Передача собственных имен при переводе
I. Русская транскрипция французских собственных имен
II.Французская транскрипция русских собственных имен
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах
Карта и список департаментов Франции
Указатель
Время раздачи:
24/7